Rechercher dans ce blog

jeudi 31 décembre 2015

RORATE CÆLI: The heretic Pope

RORATE CÆLI: The heretic Pope

Honorius I: the controversial case of a heretic Pope

Roberto de Mattei

Corrispondenza Romana

December 30, 2015

The case of Pope Honorius is one of the most controversial in the history of the Church. As the Church historian, Emile Amann, rightly notes in the large entry he dedicates to the Question d'Onorius in Dictionnaire de Théologie Catholique (vol. VII, coll. 96-132), the problem needs to be treated in an unbiased manner and with the serene impartiality which history owes to past events (col.96).

At the center of the pontificate of Pope Honorius who reigned from 625-638, was the question of Monothelitism, the last of the great Christological heresies.  In order to please the Byzantine Emperor, Heraclius, desirous of guaranteeing religious peace inside his kingdom, the Patriarch of Constantinople, Sergius, sought to find a compromise between Catholic orthodoxy, according to which in Jesus Christ there are two natures in one person, and the Monophysite heresy, which attributed to Christ one person only and one nature only. The result of the compromise was a new heresy, Monothelitism, according to which, the double nature of Christ was moved in His action of one operation only and one will only. This is semi-Monophysitism, but truth is integral or it is not, and a moderate heresy, is always heresy. The Patriarch of Jerusalem, Sophronius, was among those who intervened with the greatest vigor in denouncing the new doctrine which rendered the humanity of Christ futile and led to Monophysitism , condemned by the Council of Chalcedon (451).  

Sergius wrote to Pope Honorius to ask "in future that no-one be permitted to affirm the two operations in Christ Our God" and to receive his support against Sophronius.  Honorius unfortunately assented to the request. In a letter to Sergius he affirmed  that "the will of Our Lord Jesus Christ was one only (unam voluntatem fatemur), for "the fact that our human nature was assumed by the Divinity" and he invited Sophronius to be silent.  The correspondence between Sergius and Honorius is conserved in the acts of VI Ecumenical Council (Mansi, Sacrorum conciliorum nova et amplissima Collectio, vol. XI, cols. 529-554) and was republished in Latin, Greek and French by Arthur Loth   La cause d'Honorius. Documents originaux avec traduction, notes et conclusion, Victor Palmé, Paris 1870 and in Greek and German by Georg Kreuzer, Die Honoriusfrage im Mittelalter und in der Neuzeit, Anton Hiersemann, Stuttgart 1975). 

Strengthened by the support of the Pope, Heraclius published a doctrinal formulary in 638 called  Ecthesis ("Exposition") wherein he imposed the new theory of the one Divine will as official religion.  Monothelitism, prevailed for over forty years in the Byzantine Empire.  At that time the most vigorous defender of the faith was the monk, Maximus, known as the Confessor, who took part in a Synod convoked at the Lateran (649) by Pope Martin (649-655), to condemn Monothelitism. Both the Pope and Maximus were forced into exile. Maximus's tongue and right hand were cut off as he refused to subscribe to the Monothelite doctrines.  Sophronius, Maximus and Martin are today venerated by the Church as saints for their indomitable resistance to the Monothelite heresy. 

The Catholic Faith was finally restored by the III Council of Constantinople, VI Ecumenical Council of the Church, which  convened on November 7th 680 in the presence of the Emperor, Constantine IV and the representatives of the new Pope, Agatho, (678-681). The Council condemned Monothelitism and launched an anathema against all those who had promoted or favoured this heresy and included Pope Honorius in this condemnation.

In the XIII session, held on March 28th  681, the Council Fathers after having proclaimed the will to excommunicate Sergius, Cyrus of Alexandria, Pyrrhus, Paul and Peter, all the Patriarchs of Constantinople and Bishop Theodore of Pharan, affirm: "And in addition to these, we decide that  Honorius also, who was Pope of elder Rome, be with them cast out of the Holy Church of God, and be anathematized with them, because we have found by his letter to Sergius that he followed his opinion in all things, and confirmed his wicked dogmas" (Mansi, XI, col. 556).

On August 9th 681, at the end of the XVI session, the anathema against all the heretics and supporters of the heresy, including Honorius were renewed: Sergio haeretico anathema, Cyro haeretico anathema, Honorio haeretico anathema, Pyrro, haeretico anathema» (Mansi, XI, col. 622).  In the dogmatic decree of the XVIII session, on September 16th, it is said that: "since he who never rests and who from the very beginning was the inventor of malice, that by making use of the serpent, introduced poisonous death to human nature, as then, even now, has found the instruments suited to his will: we allude to Theodore, who was Bishop of Pharan; Sergius, Pyrrhus, Paul, and Peter, who were prelates of this imperial city; and also to Honorius, who was Pope of elder Rome; […]; therefore the suited instruments being found, he did not cease, through these, to provoke scandals and errors in the Body of the Church; and with unheard of expressions disseminated amidst the faithful people the heresy of the one will and one operation in two natures of a (Person) of the Holy Trinity, of Christ, our true God, in agreement with the insane false doctrine of the impious Apollinaire, Severus and Themistius"  (Mansi, XI, coll. 636-637).

The authentic copies of the Council Acts, signed by 174 Fathers and the Emperor, were sent to the five Patriarchal Sees, with particular regard to the Roman See.  However, since St. Agatho died on January 10th 681, the Council Acts, after more than 19 months of a "sede vacante", were ratified by his successor Leo II (682 -683). In the letter sent May 7th 683 to the Emperor Constantine IV, the Pope wrote: "We anathematize the inventors of the new error, that is, Theodore, Bishop of Pharan, Sergius, Pyrrhus, Paul, and Peter, betrayers rather than leaders of the Church of Constantinople, and also Honorius, who did not attempt to sanctify this Apostolic Church with the teaching of apostolic tradition, but by profane treachery permitted its purity to be polluted" (Mansi, XI, col. 733).

The same year Pope Leo ordered the Acts translated in Latin, to be signed by all the Bishops in the West and that the signatures be conserved at the tomb of St. Peter.  As the eminent Jesuit historian, Hartmann Grisar highlights:  "in this way the universal acceptance of the Sixth Council in the West was desired, and this, as far as is known, took place without any difficulty" (Analecta romana, Desclée, Rome 1899, pp. 406-407). 

The condemnation of Honorius was confirmed by Leo II's successors, as attests the Liber diurnus romanorum pontificum and from the seventh (789) and eighth (867 -870) Ecumenical Councils of the Church (C. J. Hefele, Histoire des Conciles, Letouzey et Ané, Paris 1909, vol. III, pp. 520-521).

Abbé Amann judges historically untenable the position of those, like Cardinal Baronius,  who retained that the IV Council Acts had been altered. The Roman legates, were present at the Council; it would be difficult to imagine that they could have been tricked or had misreported on such an important and delicate point as the condemnation of heresy of a Roman Pontiff.  Referring then to those theologians like St. Robert Bellarmine, who, in order to save the memory of Honorius, denied the presence of explicit errors in his letters, Amann underlines that they raised a greater problem than the one they claimed to resolve, i.e. the infallibility of the Acts of a Council presided over by a Pope.  If, in fact, Honorius did not fall into error, the Popes and the Council that condemned him were wrong.

The VI Ecumenical Council Acts, approved by the Pope and received by the universal Church have a much stronger defining significance than Honorius' letters to Sergius. In order to save infallibility it is better to admit the historical possibility of a heretic Pope, rather than shatter the dogmatic definitions and the anathemas of a Council ratified by a Roman Pontiff. It is common doctrine that the condemnation of the writings of an author is infallible, when the error is anathematized with the note of heresy, whereas, the Ordinary Magisterium of the Church is not always necessarily infallible. 

During the First Vatican Council, the Deputation of the Faith confronted the problem by setting out a series of rules of a general character, which are applied not only in the case of Honorius, but in all problems, past or future that may be presented. It is not enough for the Pope to pronounce on a question of faith or customs regarding the universal Church, it is necessary that the decree by the Roman Pontiff is conceived in such a manner as to appear as a solemn and definitive judgment, with the intention of obliging all the faithful to believe (Mansi, LII, coll. 1204-1232).  There are, therefore, non-infallible acts of the Ordinary Papal  Magisterium, since they are devoid of the necessary defining character: quod ad formam seu modum attinet. 

Pope Honorius' letters are devoid of these characteristics. They are undoubtedly Magisterial acts, but in the non-infallible Ordinary Magisterium there may be errors and even, in exceptional cases, heretical formulations. The Pope can fall into heresy, but cannot ever pronounce a heresy ex- cathedra. In Honorius' case, as the Benedictine patrologist, Dom John Chapman OSB, observes, it cannot be affirmed that he intended to formulate a sentence ex cathedra, defining and binding: «Honorius was fallible, was wrong, was a heretic, precisely because he did not, as he should have done, declare authoritatively the Petrine tradition of the Roman Church» (The Condemnation of Pope Honorius (1907), Reprint Forgotten Books, London 2013, p. 110).  His letters to Sergius, even if they were about the faith, did not promulgate any anathema and do not correspond to the conditions required by the dogma of infallibility.  Promulgated by the First Vatican Council, the principle of infallibility is saved, contrary to what the Protestants and the Gallicans thought.  Further, if Honorius was anathematized, explained Pope Hadrian II, in the Roman Synod of 869, "the reason is that Honorius was accused of heresy, the only cause for which it is licit to inferiors to resist their superiors and to repel their perverse sentiments" (Mansi, XVI, col. 126). 

Specifically based on these words, after having examined the case of Pope Honorius, the great Dominican theologian, Melchior Cano, sums up the safest doctrine in these terms: "It must not be denied that the Supreme Pontiff can be a heretic, of which one or two examples may be offered.  However, that (a Pope) in judgments on the faith has defined something against the faith, not even one can be demonstrated" De Locis Theologicis, l. VI, tr. spagnola, BAC, Madrid 2006, p. 409).

Translation: Contributor Francesca Romana

De los sermones de san León Magno, papa (Sermón 6 en la Natividad del Señor, 2-3. 5: PL 54, 213-216) EL NACIMIENTO DEL SEÑOR ES EL NACIMIENTO DE LA PAZ

Aunque aquella infancia, que la majestad del Hijo de Dios se dignó hacer suya, tuvo como continuación la plenitud de una edad adulta, y, después del triunfo de su pasión y resurrección, todas las acciones de su estado de humildad, que el Señor asumió por nosotros, pertenecen ya al pasado, la festividad de hoy renueva ante nosotros los sagrados comienzos de Jesús, nacido de la Virgen María; de modo que, mientras adoramos el nacimiento de nuestro Salvador, resulta que estamos celebrando nuestro propio comienzo.
Efectivamente, la generación de Cristo es el comienzo del pueblo cristiano, y el nacimiento de la cabeza lo es al mismo tiempo del cuerpo. Aunque cada uno de los que llama el Señor a formar parte de su pueblo sea llamado en un tiempo determinado y aunque todos los hijos de la Iglesia hayan sido llamados cada uno en días distintos, con todo, la totalidad de los fieles, nacida en la fuente bautismal, ha nacido con Cristo en su nacimiento, del mismo modo que ha sido crucificada con Cristo en su pasión, ha sido resucitada en su resurrección y ha sido colocada a la derecha del Padre en su ascensión. Cualquier hombre que cree —en cualquier parte del mundo—, y se regenera en Cristo, una vez interrumpido el camino de su vieja condición original, pasa a ser un nuevo hombre al renacer; y ya no pertenece a la ascendencia de su padre carnal, sino a la simiente del Salvador, que se hizo precisamente Hijo del hombre, para que nosotros pudiésemos llegar a ser hijos de Dios. Pues si él no hubiera descendido hasta nosotros revestido de esta humilde condición, nadie hubiera logrado llegar hasta él por sus propios méritos. Por eso, la misma magnitud del beneficio otorgado exige de nosotros una veneración proporcionada a la excelsitud de esta dádiva. Y, como el bienaventurado Apóstol nos enseña, no hemos recibido el espíritu de este mundo, sino el Espíritu que procede de Dios, a fin de que conozcamos lo que Dios nos ha otorgado; y el mismo Dios sólo acepta como culto piadoso el ofrecimiento de lo que él nos ha concedido. ¿Y qué podremos encontrar en el tesoro de la divina largueza tan adecuado al honor de la presente festividad como la paz, lo primero que los ángeles pregonaron en el nacimiento del Señor? La paz es la que engendra los hijos de Dios, alimenta el amor y origina la unidad, es el descanso de los bienaventurados y la mansión de la eternidad. El fin propio de la paz y su fruto específico consiste en que se unan a Dios los que el mismo Señor separa del mundo. Que los que no han nacido de sangre, ni de amor carnal, ni de amor humano, sino de Dios, ofrezcan, por tanto, al Padre la concordia que es propia de hijos pacíficos, y que todos los miembros de la adopción converjan hacia el Primogénito de la nueva creación, que vino a cumplir la voluntad del que le enviaba y no la suya: puesto que la gracia del Padre no adoptó como herederos a quienes se hallaban en discordia e incompatibilidad, sino a quienes amaban y sentían lo mismo. Los que han sido reformados de acuerdo con una sola imagen deben ser concordes en el espíritu. El nacimiento del Señor es el nacimiento de la paz: y así dice el Apóstol: Él es nuestra paz; él ha hecho de los dos pueblos una sola cosa, ya que, tanto los judíos como los gentiles, por su medio podemos acercarnos al Padre con un mismo Espíritu.

From a sermon by Saint Leo the Great, pope (Sermo 6 in Nativitate Domini, 2-3, 5: PL 54, 213-216) The birthday of the Lord is the birthday of peace!

Although the state of infancy, which the majesty of the Son of God did not disdain to assume, developed with the passage of time into maturity of manhood, and although after the triumph of the passion and the resurrection all his lowly acts undertaken on our behalf belong to the past, nevertheless today’s feast of Christmas renews for us the sacred beginning of Jesus’ life, his birth from the Virgin Mary. In the very act in which we are reverencing the birth of our Savior, we are also celebrating our own new birth. For the birth of Christ is the origin of the Christian people; and the birthday of the head is also the birthday of the body.

Though each and every individual occupies a definite place in this body to which he has been called, and though all the progeny of the church is differentiated and marked with the passage of time, nevertheless as the whole community of the faithful, once begotten in the baptismal font, was crucified with Christ in the passion, raised up with him in the resurrection and at the ascension placed at the right hand of the Father, so too it is born with him in this Nativity, which we are celebrating today.

For every believer regenerated in Christ, no matter in what part of the whole world he may be, breaks with that ancient way of life that derives from original sin, and by rebirth is transformed into a new man. Henceforth he is reckoned to be of the stock, not of his earthly father, but of Christ, who became Son of Man precisely that men could become sons of God; for unless in humility he had come down to us, none of us by our own merits could ever go up to him.

Therefore the greatness of the gift which he has bestowed on us demands an appreciation proportioned to its excellence; for blessed Paul the Apostle truly teaches: We have received not the spirit of this world, but the Spirit which is from God, that we might understand the gifts bestowed on us by God. The only way that he can be worthily honored by us is by the presentation to him of that which he has already given to us.

But what can we find in the treasure of the Lord’s bounty more in keeping with the glory of this feast than that peace which was first announced by the angelic choir on the day of his birth? For that peace, from which the sons of God spring, sustains love and mothers unity; it refreshes the blessed and shelters eternity; its characteristic function and special blessing is to join to God those whom it separates from this world.

Therefore, may those who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God, offer to the Father their harmony as sons united in peace; and may all those whom he has adopted as his members meet in the firstborn of the new creation who came not to do his own will but the will of the one who sent him; for the grace of the Father has adopted as heirs neither the contentious nor the dissident, but those who are one in thought and love. The hearts and minds of those who have been reformed according to one and the same image should be in harmony with one another.

The birthday of the Lord is the birthday of peace, as Paul the Apostle says: For he is our peace, who has made us both one; for whether we be Jew or Gentile, through him we have access in one Spirit to the Father.

من مواعظ القديس لاون الكبير البابا (العظة السادسة في ميلاد الرب، 2- 3 و5:PL 54، 213- 216) ميلاد الرب هو ميلاد السلام

لم يأنَفِ ابنُ اللهِ في جلالِه أن يمرَّ بمرحلةِ الطُّفولة، ثم يَنمُو ويتقدَّمُ في السِّنِّ حتى يبلغَ قامةَ الإنسانِ الكامل. وكُمِّلَ بالآلامِ ونَصرِ القيامة. كلُّ هذه الأعمالُ تمَّتْ في طبيعتِنا المتواضعةِ التي اتَّخذَها من أجلِنا، وقد أصبحَتْ الآنَ من شؤونِ الماضي. ولكن يُجدِّدُنا الاحتفالُ اليومَ بعيدِ ميلادِ يسوعَ المسيحِ من مريَمَ البتولِ. ففيما نسجدُ لميلادِ مخلِّصِنا نحن نحتفلُ أيضا بمبادئِنا.
ميلادُ المسيحِ هو مبدأُ الشَّعبِ المسيحيِّ، لأنَّ ميلادَ الرَّأسِ هو ميلادُ الجسد.
كلُّ واحدٍ من المدعوِّين بحسبِ نظامٍ محدَّدٍ وكلُّ أبناء الكنيسة قَبِلوا الخلاصَ كلُّ واحدٍ في أزمنةٍ متعاقبة، إلا أنَّ جماعةَ المؤمنين صعِدَتْ معًا من جُرنِ المعموديّةِ. وكما صُلِبَتْ مع المسيحِ في آلامِه وقامَتْ معه بقيامتِه، وجلسَتْ عن يمينِ الآبِ مع صعودِه، كذلك بهذا الميلادِ وُلِدَتْ كلُّها معه ومِثلَه في الطَّبيعة.
كلُّ إنسانٍ مؤمنٍ، في أيِّ جزءٍ من العالمِ، يُولَدُ ولادةً ثانيةً في المسيح، فيتحوَّلُ بهذه الولادةِ الجديدةِ إلى إنسانٍ جديد، ويتحرَّرُ من الخطيئةِ الأصليّةِ القديمة. ولا يبقى بعدَ ذلك مرتبطًا بنسلِ والدِه بحسبِ الجسد، بل بنسلِ المخلِّصِ الذي صارَ ابنَ الإنسانِ لكي نقدِرَ أن نكونَ أبناءَ الله.
وفي الواقع، لو لم يتنازَلْ هو متواضعًا ويأتِ إلينا، لما قدِرَ أحدٌ أن يصلَ إليه باستحقاقِه. 
ومن ثَّم فإنَّ عظمةَ الهبةِ المعطاةِ لنا تقتضي منَّا تكريمًا يَليقُ بجلالِها. يقولُ القدِّيسُ بولس إنَّنا لم نأخُذْ روحَ هذا العالم، بل روحَ اللهِ لنميِّزَ المواهبَ التي أعطانا إيّاها الله. ولا نقدِرُ أن نعبدَه العبادةَ اللازمة، إلا إذا قدَّمْنا له كلَّ ما وَهَبَنا إيَّاه هو نفسُه.
وماذا يمكنُنا أن نجدَ في كنـزِ الكرَمِ الإلهيِّ، ما يليقُ بكرامةِ العيدِ الحاضرِ، سوى السَّلامِ الذي بشَّرَ به الملائكةُ، وكانَ ذلك أوّلَ رسالةٍ لميلادِ المسيح؟
هو السَّلامُ الذي يَلِدُ أبناءَ الله، ويغذِّي المحبَّةَ ويلدُ الوحدة. هو مَسكِنُ الطُّوباويِّين ومقرُّ الخلود. ومِيزتُه الخاصّةُ وفائدتُه المميَّزَةُ هي أن يَصِلَ باللهِ كل َّمن فَصَلَهم عن العالم.
فالذين لم يُولَدوا "مِن دَمٍ وَلا مِن رَغبَةِ لَحمٍ وَلا مِن رَغبَةِ رَجُلٍ بَل مِنَ الله" (يوحنا ١: ١٣) ليقدِّموا للهِ الآبِ وفاقَ الأبناءِ مُحِبِّي السَّلام. وَلْيسارِعوا لاستقبالِ بكرِ الخليقةِ الجديدةِ، الذي جاءَ، لا ليُتمِّمَ مشيئتَه، بل مشيئةَ الذي أرسلَه. لأنَّ نعمةَ اللهِ تبنَّتْ ورثةً يُحِبُّون بعضُهم بعضًا متَّفقِين في الرَّأي، لا متخاصمِين ولا متنازعِين. فالذين خُلِقُوا خَلقًا جديدًا بصورةٍ واحدةٍ، يجبُ أن يكونوا أيضًا ذوي نفسٍ واحدة. 
ميلادُ الرَّبِّ هو ميلادُ السَّلام. قالَ الرَّسول: "هو سَلامُنَا الَّذِي جَعَلَ مِنَ الجَمَاعَتَيْنِ جَمَاعَةً وَاحِدَةً" (ر. أفسس ٢: ١٤)، "لأنَّ لَنا بِهِ جَمِيعًا سَبِيلًا إلَى الآبِ في رُوحٍ وَاحِدٍ" ( أفسس ٢: ١٨)، وذلك سواءٌ  لليهوديِّ أو اليونانيِّ.

SERMON DE SAINT LÉON LE GRAND POUR NOËL La naissance du Seigneur, c'est la naissance de la paix

La majesté du Fils de Dieu n'avait pas dédaigné l'état d'enfance ; mais l'enfant a grandi avec l'âge, jusqu'à la stature de l'homme parfait ; puis, lorsqu'il a pleinement accompli le triomphe de sa passion et de sa résurrection, toutes les actions de la condition humiliée qu'il avait adoptée pour l'amour de nous sont devenues du passé. Pourtant, la fête d'aujourd'hui renouvelle pour nous les premiers instants de Jésus, né de la Vierge Marie. Et lorsque nous adorons la naissance de notre Sauveur, il se trouve que nous célébrons notre propre origine.

En effet, lorsque le Christ vient au monde, le peuple chrétien commence : l'anniversaire de la tête, c'est l'anniversaire du corps.

Sans doute, chacun de ceux qui sont appelés le sont à leur tour, et les fils de l'Église apparaissent à des époques différentes. Pourtant, puisque les fidèles dans leur totalité, nés de la source du baptême, ont été crucifiés avec le Christ dans sa passion, ressuscités dans sa résurrection, établis à la droite du Père dans son ascension, ils sont nés avec lui en cette Nativité.

Tout croyant, de n'importe quelle partie du monde, qui renaît dans le Christ, après avoir abandonné le chemin du péché qu'il tenait de son origine, devient un homme nouveau par sa seconde naissance. Il n'appartient plus à la descendance de son père selon la chair, mais à la race du Sauveur, car celui-ci est devenu Fils de l'homme pour que nous puissions être fils de Dieu.

Car si lui-même, par son abaissement, n'était pas descendu jusqu'à nous, personne n'aurait pu, par ses propres mérites, parvenir jusqu'à lui. ~

Un si grand bienfait appelle de notre part une reconnaissance digne de sa splendeur. En effet, comme nous l'enseigne saint Paul, nous n'avons pas reçu l'esprit de ce monde, mais l'Esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions les dons de la grâce de Dieu. On ne peut l'honorer avec assez de piété qu'en lui offrant ce que lui-même nous a donné.

Or, dans les trésors de la générosité divine, que pouvons-nous trouver qui soit aussi bien accordé à la dignité de la fête présente, que cette paix proclamée par le cantique des anges lors de la nativité du Seigneur ?

Car c'est la paix qui engendre les fils de Dieu, qui favorise l'amour, qui enfante l'unité, qui est le repos des bienheureux, la demeure de l'éternité. Son ouvrage propre, son bienfait particulier, c'est d'unir à Dieu ceux qu'elle sépare du monde. ~

Donc, ceux qui ne sont pas nés de la chair et du sang, ni d'une volonté charnelle, ni d'une volonté d'homme, mais qui sont nés de Dieu, doivent offrir au Père la volonté unanime de fils artisans de paix. Tous ceux qui sont devenus par adoption les membres du Christ doivent accourir pour rejoindre ensemble le premier-né de la nouvelle création, celui qui est venu faire non pas sa propre volonté, mais la volonté de celui qui l'envoie. Les héritiers que la grâce du Père adopte ne sont pas des héritiers divisés ou disparates ; ils ont les mêmes sentiments et le même amour. Ceux qui sont recréés selon l'Image unique doivent avoir une âme qui lui ressemble.

La naissance du Seigneur Jésus, c'est la naissance de la paix. Comme le dit saint Paul, c'est lui, le Christ, qui est notre paix. Que nous soyons d'origine juive ou païenne, c'est par lui que nous pouvons approcher le Père dans un seul Esprit.


1 Jn 2, 18-21

« C’est de celui qui est saint que vous tenez l’onction, et vous avez tous la connaissance »

Lecture de la première lettre de saint Jean

Mes enfants,
c’est la dernière heure
et, comme vous l’avez appris,
un anti-Christ, un adversaire du Christ, doit venir ;
or, il y a dès maintenant beaucoup d’anti-Christs ;
nous savons ainsi que c’est la dernière heure.
Ils sont sortis de chez nous
mais ils n’étaient pas des nôtres ;
s’ils avaient été des nôtres,
ils seraient demeurés avec nous.
Mais pas un d’entre eux n’est des nôtres,
et cela devait être manifesté.
Quant à vous,
c’est de celui qui est saint que vous tenez l’onction,
et vous avez tous la connaissance.
Je ne vous ai pas écrit que vous ignorez la vérité,
mais que vous la connaissez,
et que de la vérité ne vient aucun mensonge.

– Parole du Seigneur.

Ps 95, 1-2a, 11-12a, 12b-13ab

R/. Joie au ciel ! Exulte la terre ! (95, 11)

Chantez au Seigneur un chant nouveau,
chantez au Seigneur, terre entière,
chantez au Seigneur et bénissez son nom !

Joie au ciel ! Exulte la terre !
Les masses de la mer mugissent,
la campagne tout entière est en fête.

Les arbres des forêts dansent de joie
devant la face du Seigneur, car il vient,
car il vient pour juger la terre.

Jn 1, 14a.12a

Alléluia, Alléluia.
Le Verbe s’est fait chair,
il a établi parmi nous sa demeure.
A tous ceux qui l’ont reçu,
il a donné de pouvoir devenir enfants de Dieu.

Jn 1, 1-18

Le Verbe s'est fait chair

 Évangile de Jésus Christ selon saint Jean

Au commencement était le Verbe,
et le Verbe était auprès de Dieu,
et le Verbe était Dieu.
Il était au commencement auprès de Dieu.
C’est par lui que tout est venu à l’existence,
et rien de ce qui s’est fait ne s’est fait sans lui.
En lui était la vie,
et la vie était la lumière des hommes ;
la lumière brille dans les ténèbres,
et les ténèbres ne l’ont pas arrêtée.

Il y eut un homme envoyé par Dieu ;
son nom était Jean.
Il est venu comme témoin,
pour rendre témoignage à la Lumière,
afin que tous croient par lui.
Cet homme n’était pas la Lumière,
mais il était là pour rendre témoignage à la Lumière.

Le Verbe était la vraie Lumière,
qui éclaire tout homme
en venant dans le monde.
Il était dans le monde,
et le monde était venu par lui à l’existence,
mais le monde ne l’a pas reconnu.
Il est venu chez lui,
et les siens ne l’ont pas reçu.
Mais à tous ceux qui l’ont reçu,
il a donné de pouvoir devenir enfants de Dieu,
eux qui croient en son nom.
Ils ne sont pas nés du sang,
ni d’une volonté charnelle, ni d’une volonté d’homme :
ils sont nés de Dieu.
Et le Verbe s’est fait chair,
il a habité parmi nous,
et nous avons vu sa gloire,
la gloire qu’il tient de son Père
comme Fils unique,
plein de grâce et de vérité.

Jean le Baptiste lui rend témoignage en proclamant :
« C’est de lui que j’ai dit :
Celui qui vient derrière moi
est passé devant moi,
car avant moi il était. »
Tous nous avons eu part à sa plénitude,
nous avons reçu grâce après grâce ;
car la Loi fut donnée par Moïse,
la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ.

Dieu, personne ne l’a jamais vu ;
le Fils unique, lui qui est Dieu,
lui qui est dans le sein du Père,
c’est lui qui l’a fait connaître.

– Acclamons la Parole de Dieu.

mercredi 30 décembre 2015

Le Salon Beige - blog quotidien d'actualité par des laïcs catholiques: Censure du JT de France 3 avec le "représentant" des musulmans de Corse

Le Salon Beige - blog quotidien d'actualité par des laïcs catholiques: 300 000 convertis en Iran ?

Le Salon Beige - blog quotidien d'actualité par des laïcs catholiques: 300 000 convertis en Iran ?
Le père Humblot, prêtre du Prado depuis 1961, a été obligé de quitter précipitamment l'Iran après 45 ans passés dans ce pays. Il témoigne :

"Suivant les conseils impératifs de mon évêque, j'ai dû me réfugier précipitamment à Paris avec deux valises remplies de traductions en persan – dont la Bible – à achever. Après mon départ, La police islamique a débarqué dans notre centre de catéchèse, a saisi tous les livres, ordinateurs et documents qu'on avait laissés là ». « Tout fut détruit dont notre chapelle mais, Dieu merci, les collaborateurs ont pu se disperser et demeurent cachés ou exilés. »

Le père Humblot estime le nombre de convertis à 300 000, selon une fourchette basse, et le Régime islamique semble bien conscient de l'importance de cette vague de conversions puisqu'il sévit de plus en plus contre ce mouvement. En Iran, ces convertis vivent dans la clandestinité : ils bravent la loi musulmane qui interdit de changer de religion, subissent souvent la violence de leurs familles et sont mal reçus dans les églises historiques, comme les communautés orientales ou latines. Malgré cette persécution, les convertis affluent. Ils se retrouvent le plus souvent dans de nombreuses et fort discrètes « églises de maison » animées par des évangélique et recherchées par la police politico-religieuse.

En Iran, le père Humblot n'a jamais cessé d'être sollicité. 

« On m'accusait de faire du prosélytisme. Mais je n'en ai jamais fait, tout simplement parce que ce n'est pas mon travail et je n'en aurais pas eu le temps ! »

Il accueillait ceux qui venaient le trouver et suivait les catéchumènes pendant trois ans avant le baptême, se méfiant des conversions trop rapides. Au bout d'un certain temps, se sachant sous surveillance, il a dû multiplier les lieux de rendez-vous, recevant ses catéchumènes dans sa voiture ou dans des parcs publics.

From a treatise On the Refutation of All Heresies, by Saint Hippolytus, priest and martyr (Cap. 10, 33-34: PG 16, 3452-3453) The Word made flesh makes us divine

Our faith is not founded upon empty words; nor are we carried away by mere caprice or beguiled by specious arguments. On the contrary, we put our faith in words spoken by the power of God, spoken by the Word himself at God’s command. God wished to win men back from disobedience, not by using force to reduce him to slavery but by addressing to his free will a call to liberty.

The Word spoke first of all through the prophets, but because the message was couched in such obscure language that it could be only dimly apprehended, in the last days the Father sent the Word in person, commanding him to show himself openly so that the world could see him and be saved. 

We know that by taking a body from the Virgin he re-fashioned our fallen nature. We know that his manhood was of the same clay as our own; if this were not so, he would hardly have been a teacher who could expect to be imitated. If he were of a different substance from me, he would surely not have ordered me to do as he did, when by my very nature I am so weak. Such a demand could not be reconciled with his goodness and justice.

No. He wanted us to consider him as no different from ourselves, and so he worked, he was hungry and thirsty, he slept. Without protest he endured his passion, he submitted to death and revealed his resurrection. In all these ways he offered his own manhood as the first fruits of our race to keep us from losing heart when suffering comes our way, and to make us look forward to receiving the same reward as he did, since we know that we possess the same humanity. 

When we have come to know the true God, both our bodies and our souls will be immortal and incorruptible. We shall enter the kingdom of heaven, because while we lived on earth we acknowledged heaven’s King. Friends of God and co-heirs with Christ, we shall be subject to no evil desires or inclinations, or to any affliction of body or soul, for we shall have become divine. 

Whatever evil you may have suffered, being man, it is God that sent it to you, precisely because you are man; but equally, when you have been deified, God has promised you a share in every one of his own attributes. The saying “Know yourself” means therefore that we should recognize and acknowledge in ourselves the God who made us in his own image, for if we do this, we in turn will be recognized and acknowledged by our Maker.

So let us not be at enmity with ourselves, but change our way of life without delay. For Christ who is God, exalted above all creation, has taken away man’s sin and has re-fashioned our fallen nature. In the beginning God made man in his image and so gave proof of his love for us. If we obey his holy commands and learn to imitate his goodness, we shall be like him and he will honor us. God is not beggarly, and for the sake of his own glory he has given us a share in his divinity.

من كتابات القديس هيبولتس الكاهن في الرَّدِّ على الهرطقات (فصل ١٠، ٣٣-٣٤؛ PG ١٦، ٣٤٥٢- ٣٤٥٣) الكلمة صار بشرًا ورفعَنا إلى سمُوِّ الألوهيَّة

لا يعتمدُ إيمانُنا على كلامٍ باطلٍ، ولا على مشاعرَ في القلبِ متقلِّبةٍ. ولا ننخدعُ بكلامٍ منمَّقٍ جميلٍ، بل الكلامُ الذي قالَه اللهُ نؤمنُ به ولا نُنكرُه.
لهذا أرسلَ اللهُ الكلِمَةَ، وما قالَه الكلمةُ، به ردَّ الناسَ عن العِصيان. ولم يعامِلْهم معاملةَ العبيدِ بالقوَّةِ والإكراه، بل دعاهم بالمشُورةِ والحرّيَّة. 
لمّا تمَّ الزَّمانُ أرسلَ الآبُ الكلمةَ. لم يُرِدْ بعدُ أن يتكلَّمَ بالأنبياء، ولا أن يُضمِّنَ كلامَه في كلامٍ غيرِ صريح، بل أرادَ له أن يَظهَرَ بشخصِه للنَّاس، حتى إذا رآه العالمُ نالَ به الخلاص.
عرَفْنا أنَّ الكلمةَ أخذَ جسدًا من البتول، وأنَّه صالحَ الإنسانَ القديمَ وصوَّرَه بصورةٍ جديدةٍ. وبهذا عرَفْنا أنَّه صارَ إنسانًا من جِبْلَتِنا. ولو لم يكُنْ كذلك لكانَ عبثًا أوصانا أن نعتبرَه معلِّمَنا وأن نقتدِيَ به. لأنّه لو كانَ هذا الإنسانُ من جوهرٍ آخَرَ، كيف يأمرُني أن أتشبَّهَ به، أنا المولودَ الضَّعيف، وكيف يكونُ صالحًا وعادلاً في ما يأمُرُ؟
فلكي لا يَحسَبَه أحدٌ مختلفًا عنَّا تحمَّلَ العناءَ والتَّعب، وأرادَ أن يجوعَ، ولم يَرفُضْ العطَشَ، وأخلَدَ إلى النَّوم، ولم يأنَفْ تحمُّلَ الألَم، وأطاعَ حتى الموت، وأظهرَ قيامتَه. في كلِّ هذا قدَّمَ إنسانيَّتَه باكورةً ومثالاً، فإذا أنت تألَّمْتَ لا يُصِبْك الإحباط، بل اعرِفْ أنَّك إنسان، وانتظِرْ أنت أيضًا أن يمتحنَك اللهُ بما امتحنَ به ذلك الإنسانَ. عندما تعرِفُ حقًّا من هو الله، سيكونُ لك مع النَّفسِ جسدٌ لا يخضعُ لِلموتِ ولا للفساد. ستدخلُ ملكوتَ السَّماواتِ، أنتَ الذي أقَمْتَ في الأرضِ وعرَفْتَ المَلِكَ السَّماويَّ. ستكونُ شريكًا ووريثًا مع المسيحِ غيرَ معرَّضٍ للشهَواتِ والأهواءِ والأمراض، لأنَّك صِرْتَ مثلَ الله.
فما تحمَّلْتَ من متاعبَ، لأنَّك إنسان، سمحَ اللهُ بها لأنَّك إنسان. ولكنَّ اللهَ وعدَك بأن يُعطِيَكَ كلَّ مِيزاتِ الألوهيَّةِ عندما تصيرُ مِثلَ اللهِ وتصيرُ غيرَ خاضعٍ للموت. ولهذا اعرِفْ نفسَكَ بمعرفتِك للهِ الذي صنعَكَ. مَن دعاه اللهُ يَعرِفُ اللهَ ويَعرِفُه اللهُ.    فلا تتنازعوا فيما بينَكم إذًا، ولا تتردَّدُوا في الرُّجوعِ إلى الله. المسيحُ هو فوقَ كلِّ شيءٍ الإلهُ الذي غسلَ خطيئةَ النَّاس، فكمَّلَ الإنسانَ القديمَ بالإنسانِ الجديد، بعدَ أن جعلَ فيه صورتَه منذُ البدء، وبصورتِه هذه بيَّنَ محبَّتَه التي به أحبَّكَ. فإن أطَعْتَ أوامرَه، ولو ثقُلَتْ عليك، واقتدَيْتَ بصلاحِه هو الصَّالحُ إلى أقصى حدودِ الصَّلاح، صِرْتَ شبيهًا به وكريمًا لديه. ليسَ اللهُ بحاجةٍ إليك، إنما هو أرادَ أن يصيِّرَك إلهًا وأن يمنحَك مجدَه.

RÉFUTATION DE TOUTES LES HÉRÉSIES PAR SAINT HIPPOLYTE Christ a pris notre humanité pour que nous ayons part à sa divinité.

Telle est notre foi ~ : nous ne nous laissons pas persuader par des paroles creuses, ni entraîner par des caprices du cœur, ni fasciner par le charme de beaux discours. Mais nous acquiesçons aux paroles proférées par la puissance divine.

Ce sont les ordres que Dieu donnait au Verbe, et le Verbe les prononçait par l'intermédiaire des prophètes pour détourner l'homme de la désobéissance. Il ne le réduisait pas en esclavage par la contrainte, mais il l'appelait à choisir volontairement la liberté.

Ce Verbe, Dieu l'envoya dans les derniers temps, mais non pour que sa parole soit transmise par un prophète ; car il ne voulait pas que le Verbe se fit seulement soupçonner à travers une proclamation obscure. Il l'a envoyé se manifester en personne aux yeux des hommes, pour que le monde, en le voyant, soit sauvé. ~

Nous avons appris que ce Verbe a pris chair d'une vierge et qu'il a porté l'homme ancien en rénovant sa nature ~. Nous savons qu'il s'est fait homme, de la même pâte que nous. Car s'il n'était pas ainsi, c'est en vain qu'il nous aurait commandé de l'imiter comme notre maître. Si cet homme est d'une autre substance, comment peut-il me prescrire de faire comme lui, à moi qui suis faible par nature ? Et alors où est sa bonté, sa justice ?

Pour bien faire comprendre qu'il n'est pas différent de nous, il a voulu supporter la fatigue et connaître la faim ; il n'a pas refusé d'avoir soif, il a trouvé son repos dans le sommeil, il n'a pas refusé la souffrance, il s'est soumis à la mort et il a rendu manifeste sa résurrection. En tout cela il a offert comme prémices sa propre humanité afin que toi, dans ta souffrance, tu ne perdes pas courage, mais que, reconnaissant que tu es toi-même homme, tu attendes, toi aussi, ce que le Père a donné à cet homme-là. ~

Grâce à la connaissance du vrai Dieu, tu auras un corps immortel et incorruptible comme l'âme elle-même ; tu recevras en partage le Royaume des cieux parce que tu auras reconnu, tandis que tu vivais sur la terre, le Roi céleste. Tu seras le familier de Dieu et le cohéritier du Christ. Tu ne seras plus l'esclave des convoitises, des souffrances et des maladies, car tu es devenu un dieu.

Toutes les souffrances que tu as subies comme homme, Dieu te les envoyait parce que tu es un homme. Et tout ce qui appartient à Dieu, Dieu a promis de te le donner, que tu auras été déifié, et engendré à l'immortalité. Voilà ce que signifie la maxime : « Connais-toi toi-même » : connais-toi en connaissant le Dieu qui t'a créé. Car se connaître appartient à l'homme appelé par Dieu, du fait qu'il est connu de lui.

Ne soyez donc pas ennemis de vous-mêmes ; n'hésitez pas à revenir en arrière. Car le Christ est Dieu, au-dessus de tout, lui qui a prescrit de laver les hommes du péché, qui a donné à l'homme ancien la perfection de l'homme nouveau ; dès le commencement, il l'a appelé son image, et par cette ressemblance il a montré sa tendresse pour toi. Si tu obéis à ses prescriptions saintes, si, en étant bon, tu imites celui qui est bon, tu deviendras semblable à lui et il te comblera d'honneur. Car Dieu n'est pas un mendiant, lui qui t'a fait dieu, toi aussi, pour sa gloire.


1 Jn 2, 12-17

« Celui qui fait la volonté de Dieu demeure pour toujours »

Lecture de la première lettre de saint Jean

Je vous l’écris, petits enfants :
Vos péchés vous sont remis à cause du nom de Jésus.
Je vous l’écris, parents :
Vous connaissez celui qui existe depuis le commencement.
Je vous l’écris, jeunes gens :
Vous avez vaincu le Mauvais.
Je vous l’ai écrit, enfants :
Vous connaissez le Père.
Je vous l’ai écrit, parents :
Vous connaissez celui qui existe depuis le commencement.
Je vous l’ai écrit, jeunes gens :
Vous êtes forts,
la parole de Dieu demeure en vous,
vous avez vaincu le Mauvais.
N’aimez pas le monde,
ni ce qui est dans le monde.
Si quelqu’un aime le monde,
l’amour du Père n’est pas en lui.
Tout ce qu’il y a dans le monde
– la convoitise de la chair,
la convoitise des yeux, l’arrogance de la richesse –,
tout cela ne vient pas du Père, mais du monde.
Or, le monde passe, et sa convoitise avec lui.
Mais celui qui fait la volonté de Dieu
demeure pour toujours.

– Parole du Seigneur.

Ps 95 (96), 7-8a, 8b-9, 10

R/. Joie au ciel ! Exulte la terre (Ps 95, 11a)

Rendez au Seigneur, familles des peuples
rendez au Seigneur la gloire et la puissance,
rendez au Seigneur la gloire de son nom.

Apportez votre offrande, entrez dans ses parvis,
adorez le Seigneur, éblouissant de sainteté :
tremblez devant lui, terre entière.

Allez dire aux nations : « Le Seigneur est roi ! »
Le monde, inébranlable, tient bon.
Il gouverne les peuples avec droiture.


Alléluia, Alléluia.
Aujourd’hui la lumière a brillé sur la terre.
Peuples de l’univers, entrez dans la clarté de Dieu.
Venez tous adorer le Seigneur !

Lc 2, 36-40

« Elle parlait de l’enfant à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem »

 Évangile de Jésus Christ selon saint Luc

En ce temps-là,
quand les parents de Jésus vinrent le présenter au Temple,
il y avait aussi une femme prophète,
Anne, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser.
Elle était très avancée en âge ;
après sept ans de mariage,
demeurée veuve,
elle était arrivée à l’âge de 84 ans.
Elle ne s’éloignait pas du Temple,
servant Dieu jour et nuit dans le jeûne et la prière.
Survenant à cette heure même,
elle proclamait les louanges de Dieu
et parlait de l’enfant
à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.

Lorsqu’ils eurent achevé
tout ce que prescrivait la loi du Seigneur,
ils retournèrent en Galilée, dans leur ville de Nazareth.

L’enfant, lui, grandissait et se fortifiait,
rempli de sagesse,
et la grâce de Dieu était sur lui.

– Acclamons la Parole de Dieu.

mardi 29 décembre 2015

RORATE CÆLI: BECKET - "This is the sign of the Church always: The Sign of Blood."

Le blog de Jeanne Smits: Sara « Winter » Giromin », Femen repentie au Brésil, dénonce le féminisme et l’avortement et s’excuse auprès des chrétiens

Comentario al Evangelio día Martes 29

San Gregorio de Nisa (c. 335-395), monje, obispo 
Vida de Santa Macrina, 23-25; SC 178, pag. 217ss 

En el ocaso de la vida, entrar en la luz

El sol se iba hacia el ocaso. Pero el fervor de mi hermana Macrina no vacilaba. Cuanto más cercana estaba de su partida, más diligente se dirigía hacia su Amado...Ya no se dirigía a nosotros que estábamos presentes, sino a Aquel hacia quien dirigía incesantemente su mirada... Decía: 

"Eres tú, Señor, que has abolido para nosotros el temor a la muerte. Eres tú quien, por nosotros, has hecho del fin de la vida terrena el comienzo de la vida verdadera. Eres tú que, por un tiempo, dejas que nuestros cuerpos descansen en un sueño pasajero y eres tú quien los despiertas de nuevo "al son de la trompeta" (1Cor 15,53) Tú entregas en depósito nuestros despojos a la tierra, para que revivan de nuevo, transformando por la inmortalidad todo lo que hay en el cuerpo de caduco y deforme... 

"Dios eterno, a ti fui confiado desde el seno, desde el vientre de mi madre eres mi Dios" (Sal 21,11), te amo con todas mis fuerzas, a ti me consagro en cuerpo y alma desde mi juventud, envíame un ángel luminoso que me conduzca de la mano al lugar del descanso y de refrigerio donde se encuentra "el agua que sacia" (Sal 22,2) al seno de los patriarcas (Lc 16,22). Tú que has retornado al paraíso al hombre crucificado contigo y que se encomendó a tu misericordia, "acuérdate también de mí cuando llegues a tu reino" (Lc 23,42) porque yo también estoy crucificada contigo...Que me encuentre ante tu presencia "sin mancha ni arruga" (Ef 5.27); que mi alma sea acogida en tus manos..."como incienso en tu presencia" (Sal 140,2)... 

Luego, cuando ya caía la noche, alguien trajo una lámpara. Macrina abría los ojos y dirigía su mirada hacia la luz, manifestando su deseo de pronunciar la oración de acción de gracias, a la luz de la lámpara. Pero no tenía fuerza su voz...respiró hondo y dejó a la vez la oración y la vida. 

"Luz amable de la santa gloria del Padre celestial, inmortal, santo y bienaventurado Jesucristo. Llegados al crepúsculo de este día, contemplando la claridad del atardecer, cantamos al Padre, al Hijo, al Espíritu de Dios. Eres digno de toda alabanza y que nuestras voces te canten, Hijo de Dios que das la vida. Todo el universo se aclama!" (Himno de acción de gracias por la luz en las vísperas ortodoxas)

De los sermones de san Bernardo, abad (Sermón I en la Epifanía del Señor, 1-2: PL 133,141-143) EN LA PLENITUD DE LOS TIEMPOS VINO LA PLENITUD DE LA DIVINIDAD

Ha aparecido la bondad de Dios, nuestro Salvador, y su amor al hombre. Gracias sean dadas a Dios, que ha hecho abundar en nosotros el consuelo en medio de esta peregrinación, de este destierro, de esta miseria. Antes de que apareciese la humanidad de nuestro Salvador, su bondad se hallaba también oculta, aunque ésta ya existía, pues la misericordia del Señor es eterna. ¿Pero cómo, a pesar de ser tan inmensa, iba a poder ser reconocida? Estaba prometida, pero no se la alcanzaba a ver; por lo que muchos no creían en ella. Efectivamente, en distintas ocasiones y de muchas maneras habló Dios por los profetas. Y decía: Yo tengo designios de paz y no de aflicción. Pero ¿qué podía responder el hombre que sólo experimentaba la aflicción e ignoraba la paz? ¿Hasta cuándo vais a estar diciendo: «Paz, paz,» y no hay paz? A causa de lo cual los mensajeros de paz lloraban amargamente, diciendo:Señor, ¿quién creyó nuestro anuncio? Pero ahora los hombres tendrán que creer a sus propios ojos, ya que los testimonios de Dios se han vuelto absolutamente creíbles. Pues para que ni una vista perturbada pueda dejar de verlo, puso su tienda al sol.
Pero de lo que se trata ahora no es de la promesa de la paz, sino de su envío; no de la dilatación de su entrega, sino de su realidad; no de su anuncio profético, sino de su presencia. Es como si Dios hubiera vaciado sobre la tierra un saco lleno de su misericordia; un saco que habría de desfondarse en la pasión, para que se derramara nuestro precio, oculto en él; un saco pequeño, pero lleno. Ya que un niño se nos ha dado, pero en quien habita toda la plenitud de la divinidad. Ya que, cuando llegó la plenitud del tiempo, hizo también su aparición la plenitud de la divinidad. Vino en carne mortal para que, al presentarse así ante quienes eran carnales, en la aparición de su humanidad se reconociese su bondad. Porque, cuando se pone de manifiesto la humanidad de Dios, ya no puede mantenerse oculta su bondad. ¿De qué manera podía manifestar mejor su bondad que asumiendo mi carne? La mía, no la de Adán, es decir, no la que Adán tuvo antes del pecado.
¿Hay algo que pueda declarar más inequívocamente la misericordia de Dios que el hecho de haber aceptado nuestra miseria? ¿Qué hay más rebosante de piedad que la Palabra de Dios convertida en tan poca cosa por nosotros? Señor, ¿qué es el hombre, para que te acuerdes de él, el ser humano, para darle poder? Que deduzcan de aquí los hombres lo grande que es el cuidado que Dios tiene de ellos; que se enteren de lo que Dios piensa y siente sobre ellos. No te preguntes, tú, que eres hombre, por lo que has sufrido, sino por lo que sufrió él. Deduce de todo lo que sufrió por ti, en cuánto te tasó, y así su bondad se te hará evidente por su humanidad. Cuanto más pequeño se hizo en su humanidad, tanto más grande se reveló en su bondad; y cuanto más se dejó envilecer por mí, tanto más querido me es ahora. Ha aparecido —dice el Apóstol— la bondad de Dios, nuestro Salvador, y su amor al hombre. Grandes y manifiestos son, sin duda, la bondad y el amor de Dios, y gran indicio de bondad reveló quien se preocupó de añadir a la humanidad el nombre de Dios.

From a sermon by Saint Bernard, abbot (Sermo 1, in Epiphania Domini, 1-2: PL 133, 141-143) In the fullness of time the fullness of divinity appeared

The goodness and humanity of God our Savior have appeared in our midst. We thank God for the many consolations he has given us during this sad exile of our pilgrimage here on earth. Before the Son of God became man his goodness was hidden, for God’s mercy is eternal, but how could such goodness be recognized? It was promised, but it was not experienced, and as a result few have believed in it. Often and in many ways the Lord used to speak through the prophets. Among other things, God said: I think thoughts of peace and not of affliction. But what did men respond, thinking thoughts of affliction and knowing nothing of peace? They said: Peace, peace, there is no peace. This response made the angels of peace weep bitterly, saying: Lord, who has believed our message? But now men believe because they see with their own eyes, and because God’s testimony has now become even more credible. He has gone so far as to pitch his tent in the sun so even the dimmest eyes see him.

Notice that peace is not promised but sent to us; it is no longer deferred, it is given; peace is not prophesied but achieved. It is as if God the Father sent upon the earth a purse full of his mercy. This purse was burst open during the Lord’s passion to pour forth its hidden contents—the price of our redemption. It was only a small purse, but it was very full. As the Scriptures tell us: A little child has been given to us, but in him dwells all the fullness of the divine nature. The fullness of time brought with it the fullness of divinity. God’s Son came in the flesh so that mortal men could see and recognize God’s kindness. When God reveals his humanity, his goodness cannot possibly remain hidden. To show his kindness what more could he do beyond taking my human form? My humanity, I say, not Adam’s—that is, not such as he had before his fall.

How could he have shown his mercy more clearly than by taking on himself our condition? For our sake the Word of God became as grass. What better proof could he have given of his love? Scripture says: Lord, what is man that you are mindful of him; why does your heart go out to him? The incarnation teaches us how much God cares for us and what he thinks and feels about us. We should stop thinking of our own sufferings and remember what he has suffered. Let us think of all the Lord has done for us, and then we shall realize how his goodness appears through his humanity. The lesser he became through his human nature the greater was his goodness; the more he lowered himself for me, the dearer he is to me. The goodness and humanity of God our Savior have appeared, says the Apostle.

Truly great and manifest are the goodness and humanity of God. He has given us a most wonderful proof of his goodness by adding humanity to his own divine nature.

من مواعظ القديس برناردس رئيس الرهبان (العظة الأولى في عيد الغطاس، ١-٢: ١٤١-١٤٣، PL ١٣٣) حلَّ بينَنا مِلءُ اللاهوتِ في مِلءِ الأزمنة

"ظهرَ لطفُ اللهِ، وظهرَ مخلِّصُنا في طبيعتِه الإنسانيّةِ" (رَ. طيطس ٢: ١١). الحمدُ للهِ الذي به يَكثُرُ عَزاؤُنا في غُربَتِنا هذه، وفي منفانا وشقائِنا.
قبلَ أن تَظهرَ الطَّبيعةُ الإنسانيّةُ كانَ اللطفُ مستترًا، وكانَ هو أوَّلًا، لأنَّ رحمةَ الله قائمةٌ أبدًا. ولكن كيف كانَ يُمكِنُنا أن نعرفَ كلَّ هذه الرَّحمة؟  كانَتْ وعدًا لنا فلم نكُنْ نراها. ولهذا فإنَّ كثيِرِين لم يؤمنوا بها. "تكلَّمَ الله قديمًا بالأنبياءِ مرَّاتٍ كثيرةً بوجوهٍ كثيرة" (رَ. عبرانيون ١: ١). وقال أيضًا: "إنَ أفكاري أفكارُ سلامٍ لا حربٍ" (ر. إرميا ٢٩: ١١). لكن بماذا كانَ يجيبُ الإنسانُ، وهو يُحِسُّ بالآلامِ ولا يَرى السَّلام؟ إلى متى  تقولون: سلامٌ، سلامٌ ولا سلام؟  لهذا "بكى ملائكةُ السَّلامِ  بمرارة" (رَ. أشعيا ٣٣: ٧)، قائلين" يا ربُّ من آمنَ بما سمعَ منّا"؟ (ر. أشعيا ٥٣: ١). أمَّا الآن وقد رأى النَّاسُ بأعينِهم فَلْيُؤمنوا، لأنَّ "شهادةَ اللهِ صادقةٌ جدًا" (ر. مزمور ٩٢: ٥). "نَصَبَ في الشَّمسِ خيمتَه" (ر. مزمور  ١٨: ٦)، حتى لا يَخفَى على العينِ المضطربة.
هذا هو السَّلامُ، لا السَّلامُ الموعودُ بل السلامُ المحقَّق، لا المؤجَّلُ بل المقدَّم. لا الذي يتنبَّأُ به الأنبياءُ بل الحاصلُ الآن. أرسلَ اللهُ إلى الأرضِ مثلَ وِعاءٍ مليءٍ بالرَّحمة. أقولُ وِعاءً، وقد انشقَّ في لحظةِ الآلامِ، فخرجَ منه ثمنُ فدائِنا الذي كانَ مَخفيًّا فيه. هو وِعاءٌ صغيرٌ ولكنَّه ملِيءٌ. "أعطِيَ لنا ولدٌ صغير" (ر. أشعيا ٩: ٥)، ولكنْ حلَّ فيه مِلْءُ اللاهوت (ر. قولسي ٢: ٩). لمّا جاءَ مِلءُ الزَّمنِ جاءَ مِلءُ اللاهوت. جاءَ بحسبِ الجسدِ، حتّى يراه كلُّ ذي جسدٍ. وإذ ظهرَ في طبيعتِه الإنسانيّةِ ظهرَ أيضًا لطفُ اللهِ ورحمتُه. فإذ ظهرَتْ الطَّبيعةُ الإنسانيّةُ لا يمكنُ أن يَبقَى لطفُه مخفيًّا. أيَّةُ طريقةٍ أفضلُ لإظهارِ لطفِه ورحمتِه من أن يتَّخِذَ جسدًا مثلَ جسدِنا؟  قال الرَّبّ: "هذا جسدي"، وليس جسدَ آدمَ، أعني ليسَ كالجسدِ الذي كانَ له قبلَ الخطيئة. 
أيَّةُ طريقةٍ أفضلُ لإظهارِ رحمتِه من أن يشاركَنا في ضعفِنا وشقائِنا؟ أيُّ حنانٍ أعظمُ من أن يُصبِحَ كلمةُ الله "عُشبًا يَذبُلُ" مثلَنا؟ "ما الإنسانُ حتى تذكرَه أو تفتقدَه برحمتِك؟" (ر. مزمور ٨: ٥؛ عبرانيون ٢: ٦). لِيعلَمْ الإنسانُ مِن هذا كم هي عظيمةٌ عنايةُ اللهِ به؟ لِيعلَمْ بهذا ما يُريدُه اللهُ له وما يَكِنُّه له من مشاعر. لا تسألْ، أيُّها الإنسانُ، عمَّا تعاني أنت، بل عمَّا تألَّمَ هو. ممَّا صنعَه من أجلِك، اعرِفِ الكرامةَ التي جعلَها لك، فينجليَ لك لطفُ اللهِ وحنانُه بعدَ أن اتَّخذَ الطَّبيعةَ الإنسانيّةَ. بقدرِ ما ظهرَ صغيرًا لمّا جاءَ إنسانًا، ظهرَ كبيرًا في صلاحِه. بقدرِ ما ظهرَ من أجلي دانيًا كانَ لي أعزَّ وأغلى. قالَ الرَّسولُ: "ظهرَ لطفُ اللهِ وظهرَ مخلِّصُنا في طبيعتِه الإنسانيَّة" (ر. طيطس ٢: ١١). نعم سطعَ لطفُ الله، وظهرَ الكلمةُ بطبيعتِه الإنسانيّةِ. ومن أكبرِ الدَّلائلِ على لطفِه أنَّه جمعَ بينَ الطَّبيعةِ الإلهيّةِ والإنسانيّةِ.

SERMON DE SAINT BERNARD POUR L'ÉPIPHANIE À la plénitude des temps est venue aussi la plénitude de la divinité.

Voici manifestées la bonté et l'humanité de Dieu notre Sauveur. Rendons grâce à Dieu qui fait ainsi abonder notre consolation dans cet état de pèlerins qui est le nôtre, dans cet exil, dans cette misère d'ici-bas. ~

Avant que n'apparaisse son humanité, sa bonté aussi demeurait cachée. Certes, elle existait auparavant, car la miséricorde du Seigneur est de toujours. Mais comment aurait-on pu savoir qu'elle était si grande ? Elle faisait l'objet d'une promesse, non d'une expérience. Aussi beaucoup d'hommes n'y croyaient pas. Sans doute, le Seigneur parlait. sous des formes fragmentaires et variées, par les prophètes. Moi, disait-il, je forme des pensées de paix, et non de malheur. Mais que pouvait bien répondre l'homme quand il éprouvait le malheur et ne connaissait pas la paix ? Jusqu'à quand allez-vous dire : Paix, paix, alors qu'il n'y a pas de paix ? C'est pourquoi les messagers de la paix pleuraient amèrement, disant : Seigneur, qui aurait cru ce que nous avons entendu ? Mais maintenant, que les hommes croient à ce qu'ils voient, car les affirmations du Seigneur sont vraiment infaillibles. En effet, pour que même l'œil troublé ne demeure pas incapable de le voir, c'est dans le soleil qu'il a placé sa tente.

Voici que la paix n'est plus promise mais envoyée, non plus remise à plus tard mais donnée, non plus prophétisée mais proposée. C'est comme un couffin plein de sa miséricorde que Dieu le Père a envoyé sur la terre ; oui, dis-je, un couffin que la Passion devra déchirer pour laisser se répandre ce qu'il contient : notre paix ; un couffin, peut-être petit, mais rempli. Un petit enfant nous a été donné, mais en lui habite toute la plénitude de la divinité. Lorsqu'est venue la plénitude des temps est venue aussi la plénitude de la divinité. Elle est venue dans la chair, afin de se faire voir même de ceux qui sont charnels, et que son humanité ainsi manifestée permette de reconnaître sa bonté. En effet, dès que l'humanité de Dieu se fait connaître, sa bonté ne peut plus rester cachée. Et comment aurait-il pu davantage mettre en relief sa bonté qu'en revêtant ma chair ? Ma chair, dis-je, non celle d'Adam, non celle qui était la sienne avant la chute.

Pourquoi déclare-t-il avec tant de soin sa miséricorde, au point de faire sienne notre misère elle-même ? Pourquoi est-il rempli d'une bonté telle que la parole de Dieu, pour nous, s'est faite herbe fanée ? Seigneur, qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses si grand cas ? Qu'est- il pour que ton coeur lui soit ouvert ? Voici où l'homme doit porter son attention pour découvrir quel souci Dieu prend de lui ; voici où l'homme doit apprendre quelle pensée et quel sentiment Dieu nourrit à son égard. N'interroge pas ce que tu souffres, toi, mais ce qu'il a souffert, lui. À ce qu'il est devenu pour toi, reconnais ta valeur à ses yeux, afin que sa bonté t'apparaisse à partir de son humanité. En effet, l'abaissement qu'il accomplit dans son humanité a révélé la grandeur même de sa bonté, et plus il s'est rendu méprisable en ma faveur, plus il me devient cher.

Voici manifestées la bonté et l'humanité de Dieu notre Sauveur, dit l'Apôtre. Oui, qu'elles sont grandes et évidentes, la bonté de Dieu et son humanité ! Quelle grande preuve de sa bonté il nous a donnée, en prenant tant de soin pour ajouter à l'humanité le nom de Dieu.


1 Jn 2, 3-11

« Celui qui aime son frère demeure dans la lumière »

Lecture de la première lettre de saint Jean

voici comment nous savons que nous connaissons Jésus Christ :
si nous gardons ses commandements.
Celui qui dit : « Je le connais »,
et qui ne garde pas ses commandements,
est un menteur :
la vérité n’est pas en lui.
Mais en celui qui garde sa parole,
l’amour de Dieu atteint vraiment la perfection :
voilà comment nous savons que nous sommes en lui.
Celui qui déclare demeurer en lui
doit, lui aussi, marcher
comme Jésus lui-même a marché.

Bien-aimés, ce n’est pas un commandement nouveau
que je vous écris,
mais un commandement ancien
que vous aviez depuis le commencement.
La parole que vous avez entendue,
c’est le commandement ancien.
Et pourtant, c’est un commandement nouveau
que je vous écris ;
ce qui est vrai en cette parole
l’est aussi en vous ;
en effet, les ténèbres passent
et déjà brille la vraie lumière.
Celui qui déclare être dans la lumière
et qui a de la haine contre son frère
est dans les ténèbres jusqu’à maintenant.
Celui qui aime son frère demeure dans la lumière,
et il n’y a en lui aucune occasion de chute.
Mais celui qui a de la haine contre son frère
est dans les ténèbres :
il marche dans les ténèbres sans savoir où il va,
parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.

– Parole du Seigneur.

Ps 95, 1-2a, 2b-3, 5b-6

R/. Joie au ciel ! Exulte la terre ! (95, 11a)

Chantez au Seigneur un chant nouveau,
chantez au Seigneur, terre entière,
chantez au Seigneur et bénissez son nom !

De jour en jour, proclamez son salut,
racontez à tous les peuples sa gloire,
à toutes les nations ses merveilles !

Lui, le Seigneur, a fait les cieux :
devant lui, splendeur et majesté,
dans son sanctuaire, puissance et beauté.

Lc 2, 32

Alléluia, Alléluia.
Voici la lumière qui se révèle aux nations
et donne gloire à ton peuple Israël !

Lc 2, 22-35

« Lumière qui se révèle aux nations »

 Évangile de Jésus Christ selon saint Luc

Quand fut accompli le temps prescrit par la loi de Moïse
pour la purification,
les parents de Jésus l’amenèrent à Jérusalem
pour le présenter au Seigneur,
selon ce qui est écrit dans la Loi :
Tout premier-né de sexe masculin
sera consacré au Seigneur.
Ils venaient aussi offrir
le sacrifice prescrit par la loi du Seigneur :
un couple de tourterelles
ou deux petites colombes.

Or, il y avait à Jérusalem un homme appelé Syméon.
C’était un homme juste et religieux,
qui attendait la Consolation d’Israël,
et l’Esprit Saint était sur lui.
Il avait reçu de l’Esprit Saint l’annonce
qu’il ne verrait pas la mort
avant d’avoir vu le Christ, le Messie du Seigneur.
Sous l’action de l’Esprit, Syméon vint au Temple.
Au moment où les parents présentaient l’enfant Jésus
pour se conformer au rite de la Loi qui le concernait,
Syméon reçut l’enfant dans ses bras,
et il bénit Dieu en disant :
« Maintenant, ô Maître souverain,
tu peux laisser ton serviteur s’en aller
en paix, selon ta parole.
Car mes yeux ont vu le salut
que tu préparais à la face des peuples :
lumière qui se révèle aux nations
et donne gloire à ton peuple Israël. »
Le père et la mère de l’enfant
s’étonnaient de ce qui était dit de lui.
Syméon les bénit,
puis il dit à Marie sa mère :
« Voici que cet enfant
provoquera la chute et le relèvement de beaucoup en Israël.
Il sera un signe de contradiction
– et toi, ton âme sera traversée d’un glaive – :
ainsi seront dévoilées
les pensées qui viennent du cœur d’un grand nombre. »

– Acclamons la Parole de Dieu.


lundi 28 décembre 2015

Fiesta de los Santos Inocentes, Mártires

Beato John Henry Newman (1801-1890), teólogo, fundador del Oratorio en Inglaterra 
Sermón "The Mind of Little Children" PPS 2,6 

"Mártires, incapaces de confesar el nombre de tu Hijo, son glorificados por el nacimiento de Cristo." 

Es justo que celebremos la muerte de estos inocentes pues es una muerte santa. Cuando los acontecimientos nos acercan a Cristo, cuando sufrimos por Cristo, lo hemos que considerar como un inmerecido privilegio--- sea el que fuere el sufrimiento, incluso cuando en un principio no somos conscientes de sufrir por él. Los niños que Jesús tomó en sus brazos no podían tampoco comprender enseguida la admirable condescendencia de la que eran objeto. No obstante, esta bendición del Señor ¿no era un verdadero  privilegio? Del mismo modo, esta masacre de los niños de Belén es para ellos un sacramento. Era la prenda del amor del Hijo de Dios para ellos que sufrieron por él. Todos los que se acercaron a Jesús han sufrido, más o menos, por el mismo hecho del contacto, como si emanara de él una fuerza secreta que purifica y santifica las almas por medio de las penas de este mundo. Este fue el caso de los Santos Inocentes. 

Verdaderamente, la presencia misma de Jesús es un sacramento. Todos sus actos, todos sus miradas, todas sus palabras comunican la gracia a los que aceptan este don--- ¡cuánto más a los que quieren ser sus discípulos! Desde los orígenes de la Iglesia, pues, esta clase de martirio fue considerado como una especie de bautismo, un auténtico bautismo de sangre que tiene la misma eficacia sacramental que el agua que regenera. Estamos, pues, invitados a considerar estos niños como mártires y a aprovecharnos del testimonio de su inocencia.

De los Sermones de san Quodvuldeo, obispo (Sermón 2, Sobre el Símbolo: PL 40, 655) AÚN NO HABLAN Y YA CONFIESAN A CRISTO

El gran Rey nace como un niño pequeño. Vienen los magos desde tierras lejanas; vienen para adorar al que está todavía acostado en un pesebre, pero que reina ya en el cielo y en la tierra. Cuando los magos hacen saber a Herodes que ha nacido el Rey, Herodes se altera y, para no perder su reino, quiere matar al recién nacido; y, sin embargo, si hubiese creído en él hubiera podido reinar tranquilo aquí en la tierra y para siempre en la otra vida. ¿Por qué temes, Herodes, al oír que ha nacido el Rey? Él no ha venido para destronarte, sino para vencer al diablo. Pero esto tú no lo entiendes y por esto te alteras y te llenas de furor; y, para perder al único niño que buscas, te conviertes en el cruel asesino de muchos. No te detienen ni las lágrimas de las madres ni el dolor de los padres que lloran la muerte de sus hijos ni los gritos y quejidos de los niños. Matas los cuerpos de los niños, porque a ti el temor te mata el corazón; y piensas que, si logras tu objetivo, podrás vivir por largo tiempo, cuando en realidad pretendes matar al que es la Vida en persona. Aquel que es la fuente de la gracia, que es pequeño y grande a la vez, que está acostado en un pesebre, te hace temer por tu trono; por medio de ti, y sin que tú lo sepas, realiza sus designios y libra a las almas de la cautividad del demonio. A los que habían nacido en pecado los recibe en el número de sus hijos adoptivos. Aquellos niños, sin saberlo, mueren por Cristo, y sus padres lloran la muerte de aquellos mártires; Cristo, cuando eran todavía incapaces de hablar, los convierte en idóneos testigos suyos. Así es el reinado de aquel que ha venido para ser rey. Así libera aquel que ha venido a ser libertador, así salva aquel que ha venido a ser salvador. Pero tú, Herodes, ignorando todo esto, te alteras y te llenas de furor; y, al llenarte de furor contra aquel niño, le prestas ya tu homenaje sin saberlo. 
¡Cuán grande y gratuito es el don! ¿Qué merecimientos tenían aquellos niños para obtener la victoria? Aún no hablan y ya confiesan a Cristo. Sus cuerpos no tienen aún la fuerza suficiente para la lucha y han conseguido ya la palma de la victoria.